Николай Коляда

новости | пьесы |книги |биография |интервью |живой журнал |видеоархив



Рогатка

admin  — 28.02.89, 4:30 am

пьесы, до 1992 года

Пьеса в двух действиях. сохранить пьесу

Написана в феврале 1989 года.

Об этой скандально известной пьесе, поставленной всего лишь в двух театрах России и много раз сыгранной в самых крупных театрах дальнего зарубежья, в западной прессе пишут, что это «первая советская гомосексуальная пьеса». Пьеса была поставлена в Швеции, Англии, Болгарии, Америке, Югославии, Италии, Австралии, во многих театрах Германии, переведена на многие другие языки. Сюжет пьесы прост: студент Антон случайно спасает от самоубийства Илью — инвалида в коляске. Странным образом между героями пьесы возникает чувство, но странность и невозможность его в этом мире приводит Илью к самоубийству.

Напечатана впервые в журнале «Советский театр» (№ 3 1990 год, стр. 19–32), а также в журнале «Современная драматургия» № 6 1990 год, стр. 4–27 с предисловием Романа Виктюка и Юрия Николаева.

Напечатана в сборнике пьес «Пьесы для любимого театра» (стр. 7–46).

Поставлена впервые 22 октября 1989 года в США в San Diego repertory theater, режиссёр Роман Виктюк.

В России поставлена впервые в декабре 1989 года в Ленинградском Государственном Театре имени Ленинского Комсомола, режиссёр Юрий Николаев, в главной роли Николай Овсянников.

Перевод на английский язык осуществлён Susan Larson, под названием «Slingshot».

В 1990 году первый перевод на немецкий под названием «Die Schleuder» был осуществлён Barbara Lehmann. Второй перевод на немецкий осуществлён в 1997 году Alexander Kahl.

Первая постановка в Германии 27 февраля 1993 года в театре г.Ессена Jungen Theater Casa Nova, Режиссёр Sylvia Richter.

Рекламный перевод на немецкий осуществлён Василием Шпитцбергер, этот перевод напечатан в немецком выпуске журнала «Советский театр», № 3 стр. 19–32.

В Германии пьеса была также сыграна в театрах г. Дрездена, Лейпцига, Штуттгарта, Берлина и др.

Перевод на английский осуществлён Peter Tegel под названием "The Catapult" в издательстве Imison Playwrights Ltd London.

На французский перевод осуществлён Alexandre Karvovski, этот вариант напечатан под названием «Le lance-pierre» во французском выпуске журнала «Советский театр» №3 (1990): стр 9–32.

На итальянский перевод осуществлён Norman Mozzato под названием «La Fionda». Перевод принадлежит издательству Maura Chinazzi relazioni di teatro, radio-tv Rom. В Италии пьеса поставлена впервые на радио RАI. Напечатана в Италии в книге пьес русских авторов «Teatro della perestrojka», издательство edizioni costa & nolan, Милан, 1991 год. Премьера в Италии состоялась 22 ноября 1991 года в Padova. Режиссёр Роман Виктюк. Спектакль был сыгран во многих городах Италии: Флоренции, Риме, Милане и др. В главной роли — Коррадо Пани. Вторая постановка пьесы состоялась в актёрской частной антрепризе.

На литовский перевод осуществлён Vida Saviciunaite. Премьера в Литве прошла 8 мая 1992 года в академическом драматическом театре Каунаса, режиссёр Viktoras Sinkariukas.

На шведский перевод осуществлён Staffan Skott, под названием «Slangblgen» в издательстве Folmer Hansen. Премьера в Швеции состоялась 10 марта 1995 года в Stadteater Stockholm. Режиссёр Carl Kjellgren.

На испанский перевод осуществлён Natalia Kirilova, этот вариант напечатан под названием «Tiragomas» в испанском выпуске журнала «Советский театр» №3 (1990): стр.19–32.

На сербский перевод осуществлён Novize Antic. Пьеса поставлена впервые в Югославии в театре города Ужице в сентябре 1997 года.

Перевод «Рогатки» осуществлён также на болгарский (поставлена в городе Варна), на турецкий, японский языки.